选择特殊符号
选择搜索类型
请输入搜索
内容介绍
《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》以功能概念为基础,提出了一个建立在篇章语言学与文本类型理论基础上的以翻译为导向的文本分析模式。该模式适用于所有文本类型和翻译过程,它通过对源语文本的分析,可帮助翻译学习者理解源语文本特有的功能并选择与其翻译目的相适应的翻译策略。《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》实属翻译研究的经典之作。
2100433B
首先要确定铝模的周转次数,木模通常是周转五次,用铝模购置成本除以周转次数,基本就可以确定费用是增加多少。
您好如果有帮到您, 采纳+点赞 一下吧^_^您的采纳和点赞就是对我的支持与肯定谢谢!
速达3000有自动生成的,不用自己做
PPP融资模式下的项目成本分析
随着我国供给侧结构性改革的日益深化,融资市场化成为推进我国经济结构转型和过剩产能消化的重要途径。十八届三中全会明确强调社会资本的重要性,鼓励社会资本与政府合作,通过特许经营的方式进行基础设施建设。PPP模式是一种典型的政府与社会资本合作的融资管理模式,该模式既可以消耗国家经济转型中的过剩产能,也增加了政府与社会间的资本互动,实现了社会效益与经济效益的平衡。然而,PPP模式的发展也呈现出了部分不足,成本结构问题突出。为此,本文试图基于PPP模式的概念、发展等基础性阐释,着重解析PPP融资模式下的项目成本结构,并提出具体化的优化策略。期望本文的结论对PPP融资模式对成本结构的优化应用有所启示。
文本分类综述
山西大学研究生学位课程论文 (2014 ---- 2015 学年 第 2 学期) 学院(中心、所): 计算机与信息技术学院 专 业 名 称: 计算机应用技术 课 程 名 称: 自然语言处理技术 论 文 题 目: 文本分类综述 授课 教师(职称): 王素格(教授) 研 究 生 姓 名: 刘杰飞 年 级: 2014级 学 号: 201422403003 成 绩: 评 阅 日 期: 山西大学研究生学院 2015年 6 月 2日 文本分类综述 摘要 文本分类就是在给定的分类体系下 , 让计算机根据给定文本的内容, 将其判别为事先确 定的若干个文本类别中的某一类或某几类的过程。 文本分类在冗余过滤、 组织管理、 智能检 索、信息过滤、元数据提取、构建索引、歧义消解、文本过滤等方面有很重要的应用。本文 主要介绍文本分类的研究背景 ,跟踪国内外文本分类技术研究动态。 介绍目前文本分类过程 中的一些关键
至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。
与传统“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的法则”。在注重译文功能的同时,该理论同时强调译文在译语环境中的可读性,即“连贯法则”,以及译文与原文之间的语际连贯,即“忠实原则”,但后两者都必须服从于目的原则。2100433B
建筑工程翻译具有项目大等特点,是翻译行业公认大型项目的一个领域,在此需要多领域专业人才的结合才能很好的完成此类文件的翻译。
道路工程翻译,水利工程翻译,体育场馆建设翻译,环境工程建设翻译,机场工程建设翻译,公路建筑业翻译,隧道桥梁建筑业翻译,电站建筑业翻译,码头建筑业翻译、民用建筑工程翻译、游乐场馆建设翻译、地下民防工程翻译等。
建筑工程翻译涉及的领域广,专业性强。在建筑行业中不仅涉及到专业的建筑行业专业词汇,还涉及专业法律翻译(招标书,投标书等)、机械翻译(大型设备安装使用说明书等),还涉及畜牧业、环保等多领域。这些都需要具有多领域的专业人才来结合完成,才能使每一个项目很好的完成。
标书翻译(投标书翻译/招标书翻译) 合同翻译 建筑图纸翻译 建筑书籍翻译 建筑论文翻译 设备说明书翻译等2100433B
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,影片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。
第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。