选择特殊符号
选择搜索类型
请输入搜索
在汉语中,定语是修饰和限制名词的,一般放在中心词前,这种语序古今一致。在文言文中,除此情况外,也可以放在中心词后。定语放在中心词后面,用"者"结尾,构成定语后置的形式。那么,在翻译的时候,要注意把后置定语提到中心词前面去翻译。
你好:套后置件定额。
外墙干挂花岗岩的后置件定额规定按块计算,请问如何确定后置件的块数?
不是的没事每块4个干挂件。 不行的。
你好:后置预埋铁件套装饰定额预埋铁件
从英汉句法结构的差异看英语定语从句的翻译
本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英语定语从句的翻译方法.定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的语法之一,其层次繁多,含义复杂,但英语定语从句的翻译是有章可循的,运用前置法、后置法、融合法、状语转换法等翻译技巧,可以进一步揭示定语从句的规律,使得译文更符合汉语习惯.
一种基于不确定语言变量的房地产投资风险评价方法
房地产风险评价是房地产项目管理的重要组成部分,对降低企业风险,提高企业核心竞争力具有重要作用。采用专家打分法,基于房地产项目开发阶段建立房地产投资风险评价指标体系,并根据评价指标的模糊性和不确定多准则决策理论,建立基于不确定语言变量的房地产投资风险评价方法。实证研究表明,该评价指标体系和评价方法是有效的,为房地产企业开展投资风险评估提供了一种可行的方法。