选择特殊符号
选择搜索类型
请输入搜索
第一章 翻译与本地化工程
第一节 概述
第二节 本地化工程的工作任务
第二章 本地化工程技术
第一节 概述
第二节 软件技术基础
第三节 本地化技术基础
第四节 本地化工程工具
第五节 本地化工程技术的经验技巧
第三章 本地化工程分析与计划
第一节 概述
第二节 工程分析的概念与目的
第三节 工程分析的基本操作流程
第四节 工程分析的质量保证
第五节 本地化工程计划
第四章 软件用户界面工程
第一节 概述
第二节 软件本地化技术基础
第三节 软件用户界面本地化工具
第四节 软件用户界面本地化的基本规则与流程
第五节 标准任务分配表和生产文件夹结构
第六节 软件界面本地化的工程准备与分析
第七节 软件界面本地化的工程实施
第八节 软件用户界面本地化工程的质量保证
第五章 软件联机帮助工程
第一节 概述
第二节 软件联机帮助的介绍
第三节 常见软件帮助写作与编译工具
第四节 软件联机帮助CHM的本地化流程
第五节 标准任务分配表和生产文件夹结构
第六节 以WebWorks ePublisher Pro为例的编译过程
第七节 本地化联机帮助的质量保证
第六章 多媒体课件工程
第一节 概述
第二节 多媒体和多媒体本地化
第三节 多媒体的元素构成
第四节 多媒体的本地化流程
第五节 标准任务分配表和生产文件夹结构
第六节 多媒体eLearnin9课件
第七章 手册文档工程
第一节 概述
第二节 手册文档的基础技术
第三节 手册文档本地化质量保证的软件工具
第四节 标准任务分配表和生产文件夹结构
第五节 手册文档本地化的工程实施
第六节 手册文档本地化工程的质量保证
第八章 工程管理与沟通技巧
第一节 概述
第二节 集成化工程
第三节 集成化工程项目实施与管理
第九章 本地化工程标准化
第一节 概述
第二节 工程标准化的目标
第三节 工程标准化的作用
第四节 工程标准化的界定过程及方法
第五节 工程标准产出率的标准化过程
第十章 本地化工程的现实挑战与发展趋势
第一节 概述
第二节 本地化工程的现实挑战
第三节 本地化工程的发展
第四节 本地化工程技术的发展趋势
跋
参考书目
翻译与本地化工程是利用计算机软件工程技术对翻译和本地化的产品进行分析和信息转换的技术。本书介绍翻译与本地化工程的基础知识,根据翻译和本地化项目的业务特征,详细论述软件、联机帮助、文档、多媒体等典型业务的本地化工程技术,介绍本地化工程管理与过程改进方法,提高学生应用计算机软件技术从事翻译和本地化工作的能力,增强学生处理翻译和本地化复杂项目的实践经验。
请问“本地化”是什么意思??看到很多企业招聘,在职位说明中写到要求“具有本地化经验”如:本地化工程师、本地化翻译等职位,请问这“本地化”是什么意思??本地化通俗地讲就是指对外埠进来的东西或人进行改造培...
简单来说,就是把各种文件,程序等通过一定的技术手段来达到本地化。通俗一点讲就像汉化,把英文的变成中文的而已。只不过本地化指的不一定是中文而已,可以是任何一种语言。
建议网上搜索看看
本地化项目管理课程教学实践
本文从分析本地化服务企业对项目经理人才的需求以及翻译专业培养实践型和职业化人才的目标入手,论述了在高校翻译教学中开设本地化项目管理课程的必要性,详细列出了教学内容和教学方法,作者结合教学实践,对当前高校翻译专业开设本地化项目管理课程进行了总结和思考。
中国气象频道广东本地化插播服务的实践
中国气象频道是一家本着"防灾减灾、服务大众"为宗旨的专业性频道。随着中国气象频道在广东的顺利开播,实现气象频道本地化气象信息更好的为广东人民服务。分析了广东本地化插播的现状和不足,从插播节目的内容策划和栏目细分等方面进行了初步探讨。
本地化工程技术融合了软件工程技术、翻译技术和质量保证技术,软件工程技术以字符集和文件编码为基础,对文件或者文件字符内容进行技术处理。翻译技术以翻译记忆技术和术语为基础,使用各种计算机辅助翻译工具、格式转化工具和检查工具,保证本地化产品的质量。
本地化工程工作的最高境界是“无招胜有招”,也就是针对具体的本地化工作任务的要求,从纷繁复杂的文件格式和工具中解脱出来,选择最有效的思路和技术,快速和有效地解决现实技术问题。达到这种境界需要日积月累磨练,需要加强项目实践,需要思维和技术创新,最重要的是打好技术基础。2100433B
根据本地化产品和该产品需要的本地化对象,在本地化公司内部,通常把本地化工程的处理对象分为软件本地化工程、网站本地化工程、手册文档本地化工程、多媒体电子课件本地化工厂、其他本地化工程等。
典型的本地化项目工作可以 分解为工程、翻译、排版、测试和项目管理,本地化工程工作任务包括:
(1)文件抽取与工作量统计;
(2)文件格式转换与标记;
(3)文件预翻译;
(4) 检查并修正译文;
(5) 生成本地化产品;
(6) 修正产品的本地化缺陷;
(7) 用户界面屏幕拍图;
(8) 技术支持。
需要特别说明的是,以上列出的是本地化过程中本地化工程的传统角色和主要工作任务。实际上针对某个具体的本地化项目,针对本地化的具体要求,可能包括以上列出的全部或者某几项本地化工程任务。
一名合格的专业译者既要具备语言知识、专业知识,还必须掌握一定的翻译理论、翻译技巧,了解特定文体的特征及翻译原则,熟知相关的背景知识。
《石油类应用语篇翻译理论与实践》将石油文本、语言知识、翻译技巧、背景知识有机地结合起来,围绕石油企业所涉及的专业科技语篇类型展开,包含9章内容,即概论、石油企业外宣翻译、石油类合同翻译、石油类招投标文件翻译、石油产品设备说明书翻译、石油类专利翻译、石油科技论文摘要翻译、石油类商务信函/电邮翻译、石油类新闻翻译。概论是对石油企业翻译现状和石油类语篇的综述;其余8章的安排采用统一模式,首先简要概述以帮助读者了解特定文本语篇的特征及其翻译原则,之后通过典型的英汉、汉英互译的实例介绍相关石油文本的翻译方法,最后通过知识拓展帮助读者熟悉相关文本的背景知识。
总之,《石油类应用语篇翻译理论与实践》根据石油企业科技翻译的实际需要,较为系统地阐述了石油企业翻译中所涉及的主要文本类型,结合理论知识与实践技能对石油类应用语篇翻译的诸多方面进行了探讨。