上篇 基础
第一章 本地化翻译的基本准则与具体要求/ 3
第一节 传统翻译与本地化翻译的异同/ 3
第二节 国内外本地化翻译的规范及标准/ 6
第三节 本地化翻译的基本原则/ 10
第四节 本地化翻译的具体要求/ 13
第五节 本地化翻译的案例评析/ 22
第二章 计算机辅助翻译软件/ 27
第一节 计算机辅助翻译的核心定义/ 27
第二节 基于SDL Trados 的翻译技术介绍/ 29
第三节 计算机辅助翻译的其他相关软件/ 63
第三章 译员管理与团队协作/ 69
第一节 专职译员的管理/ 69
第二节 兼职译员的管理/ 76
第三节 团队协作/ 79
第四章 翻译项目的质量监控/ 83
第一节 “ 三化”视角下的翻译与翻译质量评估/ 83
第二节 产业视角下的翻译质量管理/ 86
第三节 翻译流程/ 94
第四节 PTRA 翻译项目质量保证流程与体系/ 102
第五章 后期管理与语言资产管理/ 133
第一节 后期管理/ 133
第二节 语言资产管理/ 156
第六章 口译项目管理/ 171
第一节 口译项目启动与计划阶段/ 172
第二节 口译项目执行与监控阶段/ 181
第三节 口译项目收尾阶段/ 186 中篇 案例
第七章 教学案例/ 191
第一节 福建师范大学经验:在线实习、流程训练与科研对接/ 191
第二节 山东师范大学经验:高校翻译项目管理教学情况/ 205
第八章 日语翻译管理案例/ 218
第一节 重复率案例:从局部到全文的日语翻译/ 218
第二节 流程案例:日语翻译质量管理/ 222
第九章 调查案例/ 228
第一节 调查案例:翻译公司常见问题/ 228
第二节 调查案例:目前国内翻译市场的流程探究/ 233
第十章 出版翻译中的项目管理—CAT在复杂版面书籍翻译中的应用案例/ 244
第一节 项目介绍/ 244
第二节 翻译流程及实施/ 246
第三节 翻译问题总结/ 250
下篇 研究
第十一章 文案的考察/ 262
第一节 研究背景/ 262
第二节 状况与观点 / 264
第十二章 国内外MTI高校教学模式/ 266
第一节 国内外高校翻译硕士培养方案对比 / 266
第二节 国内外高校翻译硕士课程对比/ 268
第十三章 翻译项目管理知识及翻译行业需求/ 272
第一节 翻译行业调查/ 272
第二节 翻译项目管理知识概要/ 274
第三节 缺乏翻译项目管理课程知识所带来的后果/ 277
第十四章 调整MTI教学与翻译行业供需关系的方案/ 280
第一节 翻译项目管理课程与MTI翻译实践教学/ 280
第二节 MTI高校与企业的合作教学/ 282
第三节 MTI教学调整设计方案 / 284
第四节 结语/ 286
参考文献/ 288 2100433B