造价通

反馈
取消

热门搜词

造价通

取消 发送 反馈意见

英汉港口工程词典内容简介

2022/07/16102 作者:佚名
导读:1995年,出自一个偶然的机会,我接触到一本专业词典的校阅工作,当时由于期限短,手头资料有限,又正值老伴病危,所以校阅很粗糙,内心一直感到很愧疚。由于工作参考,我浏览了部分有关的词典,发现市面上的词典出版时间虽然迟早不同,但因为几十年的闭关政策,根据的版本源却都是很久以前的,即20世纪60年代,甚或是50年代以前的,因此,存在不少缺点,主要有: 1.近二三十年来本专业的新技术、设备、仪器以及管理方

1995年,出自一个偶然的机会,我接触到一本专业词典的校阅工作,当时由于期限短,手头资料有限,又正值老伴病危,所以校阅很粗糙,内心一直感到很愧疚。由于工作参考,我浏览了部分有关的词典,发现市面上的词典出版时间虽然迟早不同,但因为几十年的闭关政策,根据的版本源却都是很久以前的,即20世纪60年代,甚或是50年代以前的,因此,存在不少缺点,主要有:

1.近二三十年来本专业的新技术、设备、仪器以及管理方面的词汇不足。

2.国内外的词汇都是在不断发展的,不仅会出现新词汇,旧的也常被赋予新义,或者废除。正如季老(羡林)说的:词典要跟上时代,与时俱进。

3.有少grill,从50年代译错或译得不太妥帖,流传至今,甚至在国标中出现。其中还有的是我们自己再派生出的新词,以至错上加错,亟须改正。

4.许多专业名词比较近似,但各有其特定的含义,需要加以区别说明,以免误会或混淆。但目前各工程技术词典很少有此种说明例如。

5.英美关于专业词汇有不少是不同的,例如,floatingdock在英国是指浮船坞,在美国是指浮码头。我国及美国的楼层数比英国的少一层(如美国的6thfloor,相当于英国的5thfloor),据说有因为这原因而误解误事的。为避免上述“以讹传讹”的缺点,本词典的所有术语都不是转录或照抄国内的词典,也没有自己派生的术语。以前古人观书心得:“为有源头活水来”,本词典中每个术语均可从境外的文献中找到依据。重要的,或者对现行译文有不同意见的术语,往往要找到几本著作来佐证,并且尽量做到英美两方面都有,译文则主要根据原文出处的解释,并尽量参考国内通用的术语。自1996年着手这项工作,迄今已8年,期间虽因“重出江湖”和生病耽误了不少时间,但始终未敢懈怠,字字认真去做,并尽量补充新的资料。但是我也深感自己能力和水平有限,每校对一次,都发现有错误和需改进之处。对这项工作真是越做越感到心虚和知识不足。所以衷心欢迎任何人对本词典提出批评和改进意见,以便进一步提高词典的质量。

本词典的出版得到交通部水运司的大力支持和帮助,特此表示衷心的感谢。

在编写过程中,恩师钱令希院士一直给予热情鼓励,即使在病中仍关心地询问词典编写情况,刘济舟院士更是多次给予指导和帮助,惠赠参考资料,并为本词典撰写序言,国家海洋局原总工程师梁其荀同志多次赠我宝贵的参考书籍;在出版过程中,交通部徐光副总工程师、交通部原基建司司长陈祖兴同志、人民交通出版社原社长魏启宇同志等都给予大量帮助,没有这些热情无私的帮助,很难想像以我一个人之力能出版这本词典,这都令我衷心感激。刘庆林和方笑雪同志在文字处理方面做了大量工作,特此表示衷心感谢。

*文章为作者独立观点,不代表造价通立场,除来源是“造价通”外。
关注微信公众号造价通(zjtcn_Largedata),获取建设行业第一手资讯

热门推荐

相关阅读