选择特殊符号

选择搜索类型

热门搜索

首页 > 百科 > 建设工程百科

翻译目的论评价标准

翻译目的论评价标准

至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。

与传统“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的法则”。在注重译文功能的同时,该理论同时强调译文在译语环境中的可读性,即“连贯法则”,以及译文与原文之间的语际连贯,即“忠实原则”,但后两者都必须服从于目的原则。2100433B

查看详情

翻译目的论造价信息

  • 市场价
  • 信息价
  • 询价

翻译

  • 品种:翻译机;型号:翻译机2.0;产品说明:34国语言,支持中俄、中英、中韩、中日离线翻译,方言翻译,拍照翻译外国菜单翻译无忧;
  • 科大讯飞
  • 13%
  • 哈尔滨尚讯科技有限公司
  • 2022-12-07
查看价格

翻译单元

  • 型号:KZ-22F;品种:翻译单元;
  • 佐都
  • 13%
  • 长春市合和音响有限责任公司
  • 2022-12-07
查看价格

标准篮球架

  • 篮球架伸臂1.8m
  • 达创
  • 13%
  • 河北达创体育器材有限公司
  • 2022-12-07
查看价格

进口聚酯粉末标准格栅

  • 120×0.5
  • 雷诺尔
  • 13%
  • 佛山市南海雷诺尔装饰材料有限公司
  • 2022-12-07
查看价格

翻译单元

  • BD-7000y
  • 绘声
  • 13%
  • 上海绘声电子科技有限公司
  • 2022-12-07
查看价格

塔式起重机

  • QTZ80 臂长65m、安装高度为标准高度
  • 台·月
  • 深圳市2022年11月信息价
  • 建筑工程
查看价格

塔式起重机

  • QTZ125 臂长60m、安装高度为标准高度
  • 台·月
  • 深圳市2022年11月信息价
  • 建筑工程
查看价格

塔式起重机

  • QTZ160 臂长70m、安装高度为标准高度
  • 台·月
  • 深圳市2022年11月信息价
  • 建筑工程
查看价格

塔式起重机

  • QTZ200 臂长70m、安装高度为标准高度
  • 台·月
  • 深圳市2022年11月信息价
  • 建筑工程
查看价格

塔式起重机

  • TC6513-6 臂长65m、安装高度为标准高度
  • 台·月
  • 深圳市2022年11月信息价
  • 建筑工程
查看价格

学生评价

  • 1.评价项目管理:可自定义学生评价项目,包括奖卡评价项目、指标评价项目等2.评价任务发布:支持发布评价任务,设置评价对象、评价时间,选择评价项目3.评价项目二维码:支持下载、打印评价项目二维码,方便
  • 11
  • 1
  • 中档
  • 不含税费 | 含运费
  • 2021-07-23
查看价格

评价

  • 1.名称:评价2.型号:四键评价
  • 12台
  • 1
  • 中档
  • 含税费 | 含运费
  • 2018-10-30
查看价格

顾客评价IC卡

  • 评价器对讲系统 SD-2005-K
  • 2570张
  • 4
  • 来邦
  • 中档
  • 含税费 | 含运费
  • 2015-10-01
查看价格

教师评价

  • 1.支持评价指标的个性化选择、组合与权重设置.2.支持教师教学教研成果的全面记录与综合评价.3.支持基于档案袋数据的教师专业发展报告的自动生成.4.支持教师教学质量的精准评价及问题诊断.5.支持基于多维数据的教师画像及专业发展预警.
  • 11
  • 1
  • 中档
  • 不含税费 | 含运费
  • 2021-07-23
查看价格

触摸评价

  • 10.1寸屏幕,高配版带网口,集成评价APP.
  • 8套
  • 1
  • 快优JC1013288/优胜/LDH-1001A
  • 中高档
  • 含税费 | 含运费
  • 2022-06-20
查看价格

翻译目的论运用原则

目的原则(skopos rule)

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法 — 直译、意译或介于两者之间。

连贯性原则

连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

忠实性原则

忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则、忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

查看详情

翻译目的论产生与发展

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,影片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。

第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。

第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

查看详情

翻译目的论评价标准常见问题

查看详情

翻译目的论内容简介

Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

查看详情

翻译目的论评价标准文献

施工图评价标准 施工图评价标准

施工图评价标准

格式:pdf

大小:42KB

页数: 3页

工程设计所施工图评价标准 施工图评价标准细则(建筑专业) 项目名称: 实际得分: 分项 评价内容及计分规则 评价扣分 图面质量 满分( 30 分) 图纸目录完整无错漏( 1分);编号合理易检索 (1 分);图幅大小符合标准规定( 1分); 字体、线型、比例、图例符合制图要求( 5 分); 图纸内容表达详略得当、布局合理,标注清晰、图 面紧凑,观感良好( 10分) 单体与总平面图吻合( 3分);平立剖详图彼此间 对应关系准确( 5分);图纸中无错漏碰缺( 4 分) 设计深度 满分( 40 分) 设计施工说明内容正确、完整、恰当( 10分) 平面图符合深度要求( 5分) 立面图符合深度要求( 5分) 剖面图符合深度要求( 5分) 卫生间、楼梯、门窗等大样图符合深度要求( 10 分) 墙身、立面造型等详图符合深度要求( 5分) 规范标准 符合性 满分( 30 分) 消防设计符合规范要求( 5分)

村庄整治评价标准 村庄整治评价标准

村庄整治评价标准

格式:pdf

大小:42KB

页数: 2页

序 大项 分 项 分值 分项得分 大项得分 1.1 村两委领导重视村庄规划建设管理工作,并有明确的职责分工,配有专(兼)职规 划建设管理信息员。 0~4 1.2 组建了村民理事会,负责组织或协调村庄建设和整治的具体事宜。 0~3 1.3 村民参与整治热情较高,积极投资投劳,主体地位得到体现。 0~3 2.1 编制了切实可行的村庄建设或整治规划,且深度基本符合《湖北省新农村建设村庄 规划编制技术导则》的要求。 0~6 2.2 村庄规划征求了村民代表意见,经镇政府审批后在村内公示、宣传。 0~3 2.3 新建农房执行“一书一证”制度,并使用规范的设计方案图纸(图集)。 0-3 2.4 旧房改造采用了统一的设计方案,简洁适用,美观大方,特色鲜明。 0~3 3.1 道路。通村公路已连接;村内主次干道已硬化,并与每户相联。 0~7 3.2 供水。

友佳翻译有限公司翻译领域

电子翻译:

电子工程翻译、微电子翻译、物理电子翻译、光电子翻译、机械电子翻译、计算机翻译、通信翻译、生物电子翻译以及相关领域的招投标翻译等

机械翻译:

港口机械翻译、船舶机械翻译、汽车翻译、零配件翻译、重工机械翻译、医疗器械翻译以及相关领域的招投标翻译等

建筑翻译:

建筑施工翻译、建筑法规翻译、城市规划翻译、建筑设计翻译、绿色建筑翻译、建筑规划翻译、景观规划翻译、街区规划翻译、钢筋混凝土翻译以及相关领域的招投标翻译等2100433B

查看详情

译心杭州翻译公司特色翻译项目

译心杭州翻译公司标书翻译

译心杭州翻译公司依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务,严格执行标书翻译的四项原则:

a.全面反映使用单位需求的原则;

b.科学合理的原则;

c.术语、词汇库专业、统一原则;

d.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;

译心杭州翻译公司留学材料翻译

1. 留学申请材料翻译(To translate the materials for supporting your application)

2. 支持性材料翻译,包括完税证明、经济担保书、因私护照翻译、有效签证翻译、正式录取通知书翻译、收费通知书、身份证翻译或户口簿翻译。

3.证件翻译盖章服务Offer translation for currency exchange2100433B

查看详情

标书翻译语种

对于大型的翻译公司来说,标书翻译的语言涉及领域,主要英语翻译、法语翻译、韩语翻译、日语翻译、德语翻译、俄语翻译、西班牙语翻译、瑞典语翻译、阿拉伯语翻译、葡萄牙语翻译、波斯语翻译、蒙古语翻译、泰语翻译等

查看详情

相关推荐

立即注册
免费服务热线: 400-888-9639