造价通

反馈
取消

热门搜词

造价通

取消 发送 反馈意见

现场改善:低成本管理方法的常识(原书第2版)(珍藏版)译者序

2022/07/16129 作者:佚名
导读:将国外的优秀作品翻译成中文,呈现给国内的读者,是非常有价值的工作,但也是非常辛苦的工作。所以,在翻译了《金矿Ⅱ:精益管理者的成长》和《精益产品和流程开发》两本书后,我虽然很有成就感,但同时也做了一个决定:近三年不再翻译书了。当接到编辑的电话,问我是否愿意承担《现场改善》(原书第2版)的翻译工作时,我却在略有迟疑后又爽快地答应了。 为什么要违背自己的决定?究其原因,一方面是本书极其受圈内外读者的欢迎

将国外的优秀作品翻译成中文,呈现给国内的读者,是非常有价值的工作,但也是非常辛苦的工作。所以,在翻译了《金矿Ⅱ:精益管理者的成长》和《精益产品和流程开发》两本书后,我虽然很有成就感,但同时也做了一个决定:近三年不再翻译书了。当接到编辑的电话,问我是否愿意承担《现场改善》(原书第2版)的翻译工作时,我却在略有迟疑后又爽快地答应了。

为什么要违背自己的决定?究其原因,一方面是本书极其受圈内外读者的欢迎,第1版已经重印了20多次,可谓畅销不衰;另一方面是本书对我自己学习精益的过程也影响颇深,可谓是我的精益思想启蒙读物!有了这两个理由,我怎能因为翻译工作辛苦就拒绝这样一个于己于人都大有益处的差事呢?

就我个人而言,我所翻译的书都是个人认为非常值得推荐的,多是我已经粗略地阅读过外文版本,并有“于我心有戚戚焉”的感觉(《精益产品和流程开发》一书尤其如此),甚至已经深受其益。而翻译与读书不同,一旦承诺,便成为一种责任,要对读者和原著负责,希望把作者的意思不失偏颇地传达出来,所以,即使因为事务繁忙或新鲜感减少而负有压力,也必须尽力做到最好。

译者有多种类型,我认为自己应属于有良好专业背景以及外语能力的类型。对于所译书籍,我作为读者时,由于大致能够较为轻松地理解,往往“一目数行”。这样做的结果是,在速度大为提高的同时,会损失很多细节,也较少有机会反复咀嚼。

梁实秋先生关于翻译有“信”“达”“雅”的训诫,这是多数译者的追求。但是由于能力的限制,“信”“达”“雅”三者通常难以同时实现,于是不得不做些平衡,甚至是做些牺牲。我个人认为,对于像本书这样的专业书籍而言,“信”必须要摆在首位,即必须忠实地表达作者的原意。

基于这样的信念,作为译者的我不得不逐字逐句地推敲。在此过程中,我一再地体会到,高水平作者的字句大多都很有意义。那些看似简单的字句,却包含了无限的含义,要么是多年实践和研究经历的自然沉淀,要么是逐字逐句构思或修改而得。

于是,在被迫从粗读转向精读的过程中,我又从通常会忽略的那些细节中学到很多知识,既包括一些有趣的事实,又包括各种深入的阐述和逻辑推理。可以说,认真翻译的过程便是给原书作者当一个好学生的过程。

如果说,一本好书是作者多年实践和研究经验的总结,那么这本书最忠实的读者显然可以从中获得大量的知识。谁是最忠实的读者?一个合格的译者毫无疑问是其中之一。但他不应该是唯一的忠实读者,因为一本真正的好书,经过译者认真地翻译,应该能够吸引更多的人来阅读,这也应该是检验翻译质量的标准之一吧。

翻译是辛苦的,但它给译者带来的学习与分享感是快乐的,让人感觉“非常值得”。我邀请读者一起享受本书作者的真知灼见,而在本书翻译版正式面市之前,我已经邀请了几名年轻的朋友来一起分享了。

同济大学工业工程专业的学生陈文霞、孙方舟、赵婵媛、钟臻怡、唐哲宇、余佳迪、殷萌、张稚媛和吴文,协助我做了初稿的翻译。陈文霞和孙方舟等还协助我对初稿进行了校对。正是由于他们分担了很多工作,我才得以更自在地专注于“逐字逐句”地推敲和把握。最后,现就职于柯惠医疗的王立勇对我确认后的译稿从文字的角度又提供了若干有益的建议。

大约十年前,我阅读《现场改善:低成本管理方法》时还没有强烈的感觉,更多是字面上的理解,以及照本宣科式的“参考”。这次翻译时,我对于书中那些与第1版相同或类似的文字已经有了深度认同的感觉。发生在我身上的这种转变,主要是由于亲身参与和领导了多次精益实践活动,也得益于与企业界、咨询界和学术界的交流。对在此过程中朋友们给予的帮助,我在此表示感谢。

最后,还要感谢本书的编辑们。不仅要感谢他们对我提交的译稿进行了仔细校订,更要感谢他们把翻译本书的机会提供给我!

周 健

于同济大学中国制造发展研究中心

*文章为作者独立观点,不代表造价通立场,除来源是“造价通”外。
关注微信公众号造价通(zjtcn_Largedata),获取建设行业第一手资讯

热门推荐

相关阅读